当前位置:首页 > 综合信息

再别康桥-再别康桥原文

发布时间:2021-06-03 10:16:57 808人气浏览
再别康桥的英文译稿VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirreflectionsontheshimmerin

再别康桥的英文译稿

再别康桥的英文译稿

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 。。。

再别康桥原文

再别康桥原文

再别康桥  轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘;  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。  软泥上的青荇,  油油的在水底招摇;  在康河的柔波里,  我甘心做一条水草。  那榆阴下的一潭,  不是清泉,是天上虹;  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。  寻梦?撑一支长篙,  向青草更青处漫溯;  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌。  但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。诗歌译文英文版本改编  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duck weeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream?  Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendor of starlight.  But I can’t sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heap silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I left  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥有几节

再别康桥有几节

再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。一共七段

本文仅限维修学习参考使用。

本文地址:http://www.zdm365.cn/wxbk/jdwx/5537.html

关键词:诗歌

再别康桥-再别康桥原文相关故障维修解答

  • 幸福的样子-幸福诗歌

    幸福的样子-幸福诗歌

    2021-05-28 15:28:27 幸福诗歌飞鸟说,幸福是蔚蓝的天际,游鱼说,幸福是清澈的涟漪;梅花说,幸福是飞雪的亲昵,柳丝说,幸福是春风的梳理;骏马说,幸福是复苏的草场,蜜蜂说,幸福是盛开的花季;大海说,幸福是无穷的接纳,高山说,幸福是永恒的屹立……老人说,幸福是童年的回忆,孩子说,幸福是假日的嬉戏;恋人说,幸福是约会的长椅,游子说,幸福是回家的日期;老兵说,幸福是凯旋的队列,战友说,幸福是重逢的泪滴;游人说,幸福是探幽的惊奇